シェイクスピア朗読

シェイクスピアについて徒然に綴るブログです
<< 異性装ー『十二夜』1幕5場 | main | 学問の戒め―『じゃじゃ馬慣らし』1幕3場 >>
お好きなようにー『十二夜』5幕1場

 

オリヴィアは、セザーリオ(男装のヴァイオラ)の双子の兄セバスチャンが登場すると取り間違えて、セバスチャンも何が何だか分からないままに、神父の前であっさり結婚してししまう、夢見心地のままに。

 

舞台の現実として受けとめるしかないが、公爵もオリヴィアにこっぴどく罵倒された挙句に、セザーリオが女だと知るや、あららと言う間に心変わりしてしまう、その直前のすったもんだのシーン。

 

オリヴィア、ヴァイオラ、公爵が顔を合わせたところに道化のフェステと脳足りんのアンドルー、酔っ払いのトウビーが加わり、こんがらがった糸が縺れにもつれてしまいます。

 

 

Ol. If it be ought to the old tune my Lord,

 It is as fat and fulsome to mine eare

 As howling after Musicke.

Du. Still so cruell?

Ol. Still so constant Lord.

Du. What to peruersenesse? you vnciuill Ladie

 To whose ingrate, and vnauspicious Altars

 My soule the faithfull'st offrings haue breath'd out

 That ere deuotion tender'd. What shall I do?

Ol. Euen what it please my Lord, that shal becom him.

Du. Why should I not, (had I the heart to do it)

 Like to th'Egyptian theefe, at point of death

 Kill what I loue: (a sauage iealousie,

 That sometime sauours nobly) but heare me this:

 Since you to non-regardance cast my faith,

 And that I partly know the instrument

 That screwes me from my true place in your fauour:

 Liue you the Marble-brested Tirant still.

 But this your Minion, whom I know you loue,

 And whom, by heauen I sweare, I tender deerely,

 Him will I teare out of that cruell eye,

 Where he sits crowned in his masters spight.

 Come boy with me, my thoughts are ripe in mischiefe:

 Ile sacrifice the Lambe that I do loue,

 To spight a Rauens heart within a Doue.

Vio. And I most iocund, apt, and willinglie,

 To do you rest, a thousand deaths would dye.

Ol. Where goes Cesario?

Vio. After him I loue,

 More then I loue these eyes, more then my life,

 More by all mores, then ere I shall loue wife.

 If I do feigne, you witnesses aboue

 Punish my life, for tainting of my loue.

Ol. Aye me detested, how am I beguil'd?

Vio. Who does beguile you? who does do you wrong?

Ol. Hast thou forgot thy selfe? Is it so long?

 Call forth the holy Father.

Du. Come, away.

Ol. Whether my Lord? Cesario, Husband, stay.

Du. Husband?

Ol. I Husband. Can he that deny?

Du. Her husband, sirrah?

Vio. No my Lord, not I.

Ol. Alas, it is the basenesse of thy feare,

 That makes thee strangle thy propriety:

 Feare not Cesario, take thy fortunes vp,

 Be that thou know'st thou art, and then thou art

 As great as that thou fear'st.

 Enter Priest.

 O welcome Father:

 Father, I charge thee by thy reuerence

 Heere to vnfold, though lately we intended

 To keepe in darkenesse, what occasion now

 Reueales before 'tis ripe: what thou dost know

 Hath newly past, betweene this youth, and me.

Priest. A Contract of eternall bond of loue,

 Confirm'd by mutuall ioynder of your hands,

 Attested by the holy close of lippes,

 Strengthned by enterchangement of your rings,

 And all the Ceremonie of this compact

 Seal'd in my function, by my testimony:

 Since when, my watch hath told me, toward my graue

 I haue trauail'd but two houres.

Du. O thou dissembling Cub: what wilt thou be

 When time hath sow'd a grizzle on thy case?

 Or will not else thy craft so quickely grow,

 That thine owne trip shall be thine ouerthrow:

 Farewell, and take her, but direct thy feete,

 Where thou, and I (henceforth) may neuer meet.

Vio. My Lord, I do protest.

Ol. O do not sweare,

 Hold little faith, though thou hast too much feare.

 Enter Sir Andrew.

And. For the loue of God a Surgeon, send one pre-

 sently to sir Toby.

Ol. What's the matter?

And. H'as broke my head a-crosse, and has giuen Sir

 Toby a bloody Coxcombe too: for the loue of God your

 helpe, I had rather then forty pound I were at home.

Ol. Who has done this sir Andrew?

And. The Counts Gentleman, one Cesario: we tooke

 him for a Coward, but hee's the verie diuell, incardinate.

Du. My Gentleman Cesario?

And. Odd's lifelings heere he is: you broke my head

 for nothing, and that that I did, I was set on to do't by sir

 Toby.

Vio. Why do you speake to me, I neuer hurt you:

 you drew your sword vpon me without cause,

 But I bespake you faire, and hurt you not.

 Enter Toby and Clowne.

And. If a bloody coxcombe be a hurt, you haue hurt

 me: I thinke you set nothing by a bloody Coxecombe.

 Heere comes sir Toby halting, you shall heare more: but if

 he had not beene in drinke, hee would haue tickel'd you

 other gates then he did.

Du. How now Gentleman? how ist with you?

To. That's all one, has hurt me, and there's th'end on't:

 Sot, didst see Dicke Surgeon, sot?

Clo. O he's drunke sir Toby an houre agone: his eyes

 were set at eight i'th morning.

To. Then he's a Rogue, and a passy measures panyn: I

 hate a drunken rogue.

Ol. Away with him? Who hath made this hauocke

 with them?

And. Ile helpe you sir Toby, because we'll be drest to-

 gether.

To. Will you helpe an Asse-head, and a coxcombe, &

 a knaue: a thin fac'd knaue, a gull?

Ol. Get him to bed, and let his hurt be look'd too.

 Enter Sebastian.

Seb. I am sorry Madam I haue hurt your kinsman:

 But had it beene the brother of my blood,

 I must haue done no lesse with wit and safety.

 You throw a strange regard vpon me, and by that

 I do perceiue it hath offended you:

 Pardon me (sweet one) euen for the vowes

 We made each other, but so late ago.

Du. One face, one voice, one habit, and two persons,

 A naturall Perspectiue, that is, and is not.

 

  vnauspicious = unfavorable    becom = be fitting for     non-regardance

     = oblivon    screwes = wrenches    Minion = Darling    tender = regard  

    iocund = cheerfully    apt = ready    occasion = necessity    halting = limping  

   tickel'd = chastised     other gates = in other ways     Sot = Fool

 

                                                5.1.

 

オリヴィア ご用の向きがいつものお調べでしたら、

 私の耳にはほんとに疎ましい

 音楽をきいたあとの喚き声と同じ。

公爵 いつまでもそんなに残酷なのか?

オリヴィア いつまでも同じです。

公爵 ひねくれた心がかね?残酷な姫君よ

 その恩知らず、その情け知らずの祭壇に

 私の魂は真心のこもった祈りを捧げてきたのだ

 この世にかつてなかった程に。私はどうすればいい?

オリヴィア 何なりと、ご身分にふさわしいことを。

公爵 私だって、(その気になれば)

 エジプトの盗賊のように、いまわの際に

 愛する者を殺しもしよう。(野蛮な嫉妬も、

 時には気高く思われる)が先ずはききたまえ。

 真心を歯牙にもかけずよくぞ捨ててくれた、

 その手先がどんなものかは薄々分かっている

 あなたの愛に私が占める位置から私を奪うものを。 

 大理石の胸を持った暴君として生きて行くがいい。

 だがこの小僧は、あなたが愛しているんだろうが、

 こいつを、天に誓って言うぞ、私も可愛がっているが、

 あなたのその残酷な目から引き離す

 冠を被ってこいつがが座っているとおもうと恨めしい。

 来い小僧、私の心は壊れた。

 愛する小羊を生贄にして、

 小鳩に潜む鴉の心を恨み返してやる。

ヴァイオラ 歓んで、いそいそと、心から、

 お気持ちが安らぐのなら、一千回でも死にます。

オリヴィア どこに行くのセザーリオ

ヴァイオラ 愛する方の後を追って。

 この目より私の命より何よりも慕わしく、

 将来妻を愛するようなことがあっても、

 それよりももっともっと恋しいお方。

 これが嘘なら、天よ、証人となって、

 愛を汚した罪でこの命を。

オリヴィア ああ何という、何という騙されよう?

ヴァイオラ 誰が騙した?誰が悪いことをした?

オリヴイア ご自分をお忘れなの?そんなに時間が経ったの?

 神父様を呼んできて。

公爵 さあ、来い。

オリヴィア どこへ?セザーリオ、私の夫、待って。

公爵 夫?

オリヴィア そう夫よ。そうでないと言える?

公爵 この人の夫、なのか?

ヴァイオラ いいえ、違います。

オリヴィア まあ、恐いからって何て卑劣な、

 礼儀作法の反則技。

 怖がらないでセザーリオ、しあわせを摑むの、

 ありのままの自分でいいの、そうしたら

 怖がっている人と同じ身分になれるから。

 僧侶登場

 ああ神父様。

 神父様、お願い

 ここで打ち明けて、さっきまでは

 伏せておくつもりだったけど、明かさなければ

 機が熟す前に。ご承知の

 いま取り交わしたことを、この方と、私との間で。

僧侶 とこしえに変わらぬ愛の絆の契約、

 互いに手と手を交わして結ばれ、

 神聖に唇を合わせて証しを立てられ、

 指輪を取り交わして固められました、

 この約束の儀式一切は

 私がこれを執り行いました、宣誓して。

 その時から、私の時計の示すところでは、墓場へ

 歩み出すことふたときに過ぎません。

公爵 ええいしらばっくれた子狐め。何になるか

 貴様の毛皮に白髪がばらまかれる頃には?

 それとも才覚が先走って、

 踊ったつもりがすってんころりんか。

 さらばだ、一緒になれ、足を向けろ、

 貴様と、俺が(今後)決して出遭わない方角に。

ヴァイオラ ご主人様、違うんです。

オリヴィア ああそんなこと言わないで、

 少しは自信を持って、怖がり過ぎ。

 サー・アンドルー登場。

アンドルー 頼む医者だ、すぐ

 トウビーんところへ医者を。

オリヴィア どうなすったの?

アンドルー あいつが俺の頭をかち割った、

 トウビーの頭も血だらけだ。頼む助けて

 くれ、40ポンド出して家にいたほうがよかった。

オリヴィア 誰がこんなことをアンドルー

アンドルー 公爵んとこの、セザーリオ

 臆病者だと思っていたが、悪魔の、化け物だ。

公爵 私のところのセザーリオ

アンドルー うわあここにいる。俺の頭をかち割ったな

 何もしないのに、俺がしたのは、やれと言われたからだ

 トウビーに。

ヴァイオラ どうしてそんな、怪我をさせた覚えはない。

 理由なく剣を抜いてかかってきたが、

 丁寧に話して、怪我なんかさせなかったろう。

 トウビーと道化登場。

アンドルー 血だらけの頭だ、怪我させてる

 じゃないか。この頭を何とも思わないのか。

 ほらトウビーがびっこを引いて来た、きいてみろよ。

 酔っぱらってさえいなきゃ、やっつけてやるところだ

 こてんぱんに。

公爵 どうなすった、一体全体?

トウビー どうもこうも、怪我させやがった、それでおしめえよ。

 おい、外科医のディックを知らねえか、阿呆?

道化 ああ酔っぱらってるよトウビー1時間前から。あの目は

 朝の8時に沈んでいるわ。

トウビー なら悪党だ、八拍子ののろま人形踊り。俺は

 酔っぱらいの悪党は嫌いだ。

オリヴィア 向こうに連れてって?誰がこんなことを

 二人に?

アンドルー 介抱してやるよトウビー、包帯してもらおう。

トウビー 馬鹿が介抱してくれるってか、気取り屋の、

 ごろつきが。薄っぺら野郎の、間抜けが?

オリヴィア 寝かしつけて、傷を手当しておやり。

 セバスチャン登場。

セバスチャン すみませんお姫様御親戚を怪我させてしまって。

 ですが血を分けた兄弟でも、

 身の安全のためには仕方がない。

 変な顔をしてらっしゃいますね、どうやら

 ご機嫌を損ねましたか。

 お許しを(どうか)誓いに免じて

 取り交わしたばかりの、先ほどの。

公爵 一つの顔、一つの声、一つの着物、しかも二人か、

 自然のなせる鏡の像、つまり、二人に非ず。

 

                

エロスの神キューピッドの矢に射抜かれたらさいご、自制の利かぬエロスへの渇望となる、失意の底に沈んでいた公爵がここで恋の矢にブスリとやられたらしい、セザーリオに向かって女の衣裳を着たところを見せろと言い出しましたす。

 

彼らは皆真剣かつ深刻に演じていて、ちょっと理解し難いが、観ていて狂おしくも可笑しい、と言っても、現実はもっと理解し難い、多数決民主主義、権力乱用、結論ありきの議論、三権の私物化、嘘、フリ、やりたい放題のエリート集団に対する人びとの呆れるばかりの寛容ぶり、鈍感ぶり、恐るべき弛緩ぶり。

 

この居心地の悪さからすれば、恋の乱痴気騒ぎなど可愛いもので、近視眼的に見ようが、遠望しようが、極上のロマンチックコメディー、ピュリタンのマルボーリオ、道化フェステ、阿呆どもの色恋沙汰も絡まり、祝祭の最後の夜が彩り豊かに仕立て上げられるのです。

 

十二夜とはクリスマスから12日目のエピファニー(Epiphany、顕現日、この日キリスト生誕に際し東方の三博士がベツレヘムを訪れたのを記念する1月6日の祭日)で、シェイクスピアはこの祝婚劇にわざわざ副題を付けて曰く「お好きなように」(What You Will )としました。

 

このことから、お祭りの無時間と、刻々と時を刻む日常世界の時間をより合わせて、記念すべき聖なる日にしようとした劇作家の意図が窺えるのです。(2018.6.27)

 

 

シェイクスピア朗読教室

http://shaks.jugem.jp/

 

 

| - | 08:07 | comments(0) | - | pookmark |
スポンサーサイト
| - | 08:07 | - | - | pookmark |
コメント
コメントする









CALENDAR
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< May 2020 >>
SPONSORED LINKS
RECOMMEND
SELECTED ENTRIES
ARCHIVES
モバイル
qrcode
LINKS
PROFILE